martes, 3 de agosto de 2010

90) Sangre internacional


SANGRE INTERNACIONAL

Una de las primeras milicias internacionales incorporadas al bando republicano, primero en la XII Brigada Internacional y poco después en la XI B. I, fue la que llevaba el nombre del comunista alemán Ernst Thäelmann, detenido por la policía política de Hitler en 1933, y que años después, en 1944, sería fusilado por los nazis.

En las últimas fases de la Batalla de la carretera de La Coruña (enero de 1937), el Batallón Thaelman contaba ya con una demostrada experiencia de combate, pues, desde las primeras jornadas de la Batalla de Madrid (noviembre de 1936), esta unidad, formada mayoritariamente por voluntarios alemanes, había participado en algunos de los episodios más duros y violentos (ver entrada “¡GEFALLEN!” )

Diezmado y reorganizado en diferentes momentos, era considerada una de las mejores unidades con las que contaba el Alto Mando republicano en el frente de Madrid. Por ello, cuando el 6 de enero de 1937, las columnas de Orgaz, haciendo uso de todas sus fuerzas, intensificaron la presión convergiendo hacia la capital desde el sector de Las Rozas, los batallones de la XI Brigada Internacional fueron enviados a cerrar la brecha abierta en el noroeste de Madrid.

El 7 de enero, el Batallón Thaelman tomó posiciones en la carretera de La Coruña, en algún punto indeterminado próximo al bosque de Remisa con la misión de frenar la ofensiva enemiga. Las órdenes eran explícitas: “No retirarse ni un centímetro en ningún caso”. Los internacionales quedaron aislados e incomunicados con su retaguardia, pero decidirán cumplir a rajatabla la orden recibida, combatiendo suicidamente durante horas contra una poderosa columna enemiga integrada por fuerzas de choque y carros blindados. Este episodio ya fue tratado hace tiempo en este blog, y los interesados pueden consultar la entrada “EL THAELMAN A LAS ROZAS”.

En aquellos mismos días en los que el Batallón Thaelman, literalmente, se desangraba en el frente de Madrid, una periodista danesa, llamada Lisa Lindbaek, cubría la guerra de España para el periódico “Dagbladet”. Lisa Lindbaek, considerada la primera corresponsal de guerra de su país, había nacido en la ciudad de Copenhague en enero de 1905. Desde 1924 ejerció, de forma independiente, la labor de periodista para diarios de diferentes países, y cuando en 1936 llega a España, en su curriculum profesional figuraba el haber cubierto importantes episodios internacionales, tales como el ascenso de Mussolinni al poder, o el incendio del Reichstag en Berlín. Durante la guerra civil española, Lisa Lindbaek colaboró con otros periodistas y escritores, como E. Hemingway, Nordahl Grieg, Nini GleditschGerda Grepp.

Terminada la guerra, Lisa llegó a Francia, donde siguió apoyando la causa republicana. Con la ocupación nazi, Lisa se vio obligada a huir al norte de África, escapando por los pelos de la persecución de la Gestapo. Desde allí pasó a EEUU, regresando a su país natal, Noruega, al finalizar la contienda mundial. Durante algún tiempo, trabajó como periodista para la ONU, y fue reportera en Alemania (la Occidental y la Oriental) durante los primeros años de la Guerra Fría. En 1961, Lisa, que desde hacía años arrastraba serios problemas con el alcohol, decidió suicidarse, arrojándose al mar en la ciudad alemana de Kiel.

Además de su labor periodística, Lisa Lindbaek escribió varios libros a lo largo de su vida. Entre ellos, “Internationella Brigaden”, publicado en 1939 en Estocolmo, por la editorial Solidaritet, y del que, lamentablemente, no existe traducción al castellano.

Para escribir este libro, Lisa se basó en sus vivencias y experiencias en la guerra civil española, así como en las numerosas notas, entrevistas y artículos que había realizado durante la misma. En sus páginas, se recoge el episodio bélico vivido por el Batallón Tahelman en la carretera de La Coruña el 7 de enero de 1937. Una de las cosas más interesantes de este libro, es que en él, Lisa recoge el testimonio de algunos de los pocos combatientes del Thaleman que sobrevivieron a esa sangrienta jornada. En sus páginas puede leerse:

“El batallón recibió órdenes de prepararse para el combate. Las Rozas había caído y el alto mando quería recuperar el terreno perdido. Estamos junto a otros bajo la lluvia. Recibimos órdenes de avanzar y nos prometen apoyo de los tanques. Podemos ver a los fascistas a unos cincuenta metros delante de nosotros. Nos han prohibido disparar. Los tanques se aproximan. Nadie sabe si son de los nuestros. Avanzan hasta unos trescientos metros de nosotros. Entonces podemos reconocerlos: son tanques fascistas. Preparamos las granadas. Pasan diez minutos. Los tanques se acercan en tres escalones. Tras de ellos vemos a la infantería. Treinta y cinco aviones nos atacan. La artillería corta la carretera en nuestra retaguardia. La compañía de ametralladoras nos envía un mensaje: “¡Retirada!”. Las compañías de infantería se niegan.

Han recibido órdenes estrictas de no retirarse ni una pulgada. Los tanques avanzan hasta llegar a unos pocos metros de nuestra trinchera. Decenas de nuestros mejores soldados mueren. Otros avanzan sin protección y lanzan sus granadas. Las carreteras quedan bloqueadas con muertos y heridos. Es una encarnizada lucha hasta derramar la última gota de sangre “¡No Pasarán!”, nos decimos unos a otros. “La ofensiva tiene que ser contenida”. En suelo español combaten los obreros contra los fascistas. La sangre de los obreros alemanes salpicó los muros de Madrid. Pero los tanques de Krupp no pueden pasar.

Las órdenes no podían llegar desde el cuartel general hasta el batallón. Cuando llegó finalmente la orden de retirada, era demasiado tarde. La infantería enemiga tomó por asalto las trincheras del Thäelman y remató a los heridos a bayonetazos.

Al día siguiente llegó la orden de reanudar la ofensiva. Por primera vez respondimos: “Imposible. El batallón Thäelman ha sido destruido.”

Fue más o menos en esta época cuando uno de los voluntarios alemanes compuso la canción Hans Beimler, que se cantaba con la música de “Ich hatt´einen Kameraden.”

Los interesados en escuchar esta canción compuesta en memoria de Hans Beimler, uno de los organizadores del Batallón Thaelman, muerto en el frenete de Madrid en diciembre de 1936, pueden hacerlo pinchando sobre el siguiente título: “Hans Beimler Kamerad”.

Un testimonio más, casi olvidado, de aquellas terribles jornadas. A menudo me pregunto cuantos libros, artículos y documentos escritos por los diferentes extranjeros que, en uno u otro bando, participaron en nuestra guerra, permanecerán todavía desconocidos o sin traducción al castellano. ¿Cuantas memorias, experiencias, vivencias y opiniones, de españoles y extranjeros, habrán sido barridas para siempre por el paso del tiempo, el miedo o la indiferencia?

JAVIER M. CALVO MARTÍNEZ

5 comentarios:

  1. Leyendo el relato del superviviente alemán se me ponen los pelos como escarpias...¿Te has pegado una uena panzada a traducir alemán e Gerión?
    un fuerte saludo!

    ResponderEliminar
  2. Hola Chuikov.

    El original está en sueco, idioma del que no entiendo ni una palabra. Afortunadamente, hoy en día, existen varias herramientas para poder traducir textos que no sean demasiado complicados. Además, siempre hay alguien que puede echarte una mano.

    De todas formas, a veces es posible encontrar, más o menos traducidos, pequeños fragmentos de algunos libros (como ha sido el caso del tema que nos ocupa).

    Pero ya que has sacado la custión de los idiomas, y aprovechando que en esta entrada aparece la canción “Hans Beimler Kamerad”, dejo aquí la letra de una de las versiones en alemán, una posible traducción, y una de las adaptaciones españolas que en la época se hicieron de este emblemático himno de las Brigadas Internacionales:

    UNA DE LAS VERSIONES ALEMANAS

    Vor Madrid auf Barrikaden
    In der Stunde der Gefahr
    Mit den Inter-Kampf-Brigaden
    Sein Herz voll Hass geladen,
    Stand Hans, der Kommissar.
    Stand Hans, der Kommissar.

    Seine Heimat musst er lassen
    Weil er Freiheitskämpfer war
    Auf Spaniens blut'gen Strassen
    Für das Recht der armen Klassen
    Starb Hans, der Kommissar.
    Starb Hans, der Kommissar.

    Eine Kugel kam geflogen
    Aus der "Heimat" für ihn her
    Der Schuss war gut erwogen
    Der Lauf war gut gezogen
    Ein deutsches Schiessgewehr.
    Ein deutsches Schiessgewehr.

    Kann dir die Hand drauf geben
    Derweil ich eben lad'
    Du bleibst in unserm Leben
    Dem Feind wird nicht vergeben
    Hans Beimler, Kamerad.
    Hans Beimler, Kamerad.

    POSIBLE TRADUCCIÓN

    En las barricadas de Madrid
    En la hora del peligro
    Con las Brigadas Internacionales
    Su corazón arde de odio
    El comisario Hans
    El comisario Hans.

    Él tuvo que dejar su Patria
    Porque él era un luchador por la libertad
    En las calles teñidas con sangre de España
    Por los derechos de las clases pobres
    Murió el camarada Hans,
    Murió el camarada Hans.

    Una bala vino volando
    Para él, desde su tierra natal
    El tiro salió certero
    del cañón de
    un rifle alemán
    de un rifle alemán.

    No puedo coger tu mano.
    Mientras vuelvo a cargar el fusil.
    Tu recuerdo permanecerá con nosotros.
    El enemigo no será perdonado.
    Camarada Hans Beimler.
    Camarada Hans Beimler.

    UNA DE LAS ADAPTACIONES QUE SE HICIERON EN ESPAÑA

    La muerte no anunciada
    en Madrid busca a Hans
    detrás de una barricada
    lejos de su patria lucha
    Hans Beimler, por la libertad.
    Hans Beimler, por la libertad.

    Las calles están teñidas
    de sangre internacional
    una bala lo destroza
    disparada con certeza
    por un frío fusil alemán.
    por un frío fusil alemán.

    Comisario Hans Beimler
    nadie te podrá olvidar
    Te lo juro camarada
    vivirás entre nosotros
    Vencerá la libertad!
    Vencerá la libertad!
    Vencerá la libertad!

    Sea como sea, creo que todas las versiones recogen el sentir de la canción.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Buenos días Gerión.
    ¿Tienes algún incoveniente en que mencione tu blog en el mío de Majadahonda?
    Saludos cordiales.

    Papalbatros.

    ResponderEliminar
  4. Ningún problema, aunque se agradece mencionar la fuente.

    Espero que los contenidos de este blog te puedan resultar interesantes o de alguna utilidad.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias, cuenta con ello.
    Saludos.

    Papalbatros

    ResponderEliminar